|
|
|
|
|
|
EN LANGUE
JAPONAISE
ジャック・ブレル
Transcription de "Jacques Brel" en japonais
|

|
|
|
|
|
|
|
|
COMMENTAIRE
|
LES
PRINCIPAUX INTERPRÈTES DE BREL EN JAPONAIS
|
|
La chanson française - シャンソン
( shanson ) est un style à part entière au
Japon. Elle est particulièrement appréciée au point que de nombreux
succès, des années 40 jusqu'à aujourd'hui, sont adaptés en
japonais. Plusieurs sites spécialisés font la promotion de ce style
musical, ses interprètes l'enseignent même dans leurs propres
écoles.
Les versions japonaises de
Brel proposées ci-dessous ne sont pas forcément littérales mais le sens
et l'esprit poétique demeurent. Sauf erreur, il semble qu'il s'agit ici
des traductions les plus courantes.
|
|
Hajime
Ito
伊東はじめ
|
Hajime Ito
a réalisé un album
de Brel avec des traductions originales en 1998. Cet album semble encore
disponible.
|
|
Masato
Iseki
井関真人
|
Masato Iseki est le premier à avoir
consacré un album à Jacques Brel. Paru en 1979, il est aujourd'hui
indisponible mais l'auteur souligne avec fierté, dans sa biographie, qu'il est
visible dans les locaux des Editions Jacques Brel.
|
|
|
SPECTACLES
- Haut
de page
|
TRADUCTIONS
LES PLUS COURANTES
DES TITRES DES CHANSONS
- Haut
de page
|
|
Artist Japan
Site
présentant la version japonaise de "Jacques Brel Is Alive And
Well And Living In Paris" :
ジャック・ブレルは今日もパリに生きて歌っている Les
chansons sont interprétées alternativement en anglais et en
japonais.
|
|
|
Titre
japonais |
Titre
original |
|
アムステルダム
|
Amsterdam |
|
ジャッキー
|
La
chanson de Jacky |
|
懐かしき恋人の歌 |
La
chanson des vieux amants |
|
復習
|
Comment
tuer l'amant de sa femme... |
|
OK悪魔
|
Le
diable (ça va) |
|
ジョジョ
|
Jojo |
|
子供の頃
|
Mon
enfance |
|
行かないで
|
Ne
me quitte pas |
|
平野の国
ou
北の故郷
|
Le
plat pays |
|
愛しかない時
|
Quand
on n'a que l'amour |
|
老夫婦
|
Les
vieux |
|
華麗なる千拍子
|
La
valse à mille temps |
|
泣く友を見る
ou 涙
|
Voir
un ami pleurer
|
|
|
LES
CHANSONS |
|
序曲 |
Ouverture |
息子たち |
Fils de |
|
マラソン |
Marathon
(Les
Flamandes) |
アムステルダム |
Amsterdam |
|
孤独 |
Seul |
牡牛 |
Les toros |
|
マドレーヌ |
Madeleine |
老人たち |
Les vieux |
|
私の愛 |
J'aimais |
故郷マリーク |
Marieke |
|
マチルド |
Mathilde |
ブリッセル |
Bruxelles |
|
独り者のダンス |
La bourrée du
célibataire |
ファネット |
La Fanette |
|
臆病な人たち |
Les timides |
葬送のタンゴ |
Tango funèbre |
|
私の死 |
La mort |
ブルジョワども |
Les bourgeois |
|
女と犬 |
Les filles et
les chiens |
ジェフ |
Jef |
|
ジャッキー |
Jacky |
次! |
Au suivant |
|
彫像 |
La statue |
華麗なる千拍子 |
La valse à
mille temps |
|
絶望した人々 |
Les
désespérés |
愛さえあれば |
Quand on n'a
que l'amour |
|
|
LIEN
DIRECT VERS LES TEXTES
- Haut
de page
|
|
|
|
Eiichi
Arai
新井英一
|
Ce chanteur de
Blues d'origine coréenne a une belle voix grave et rauque
remplie d'émotion. Sa superbe version de "Voir un ami
pleurer" est à retenir parmi les plus belles reprises.
|
|
|
|
Titre original
|
Titre
de la chanson
|
Interprète
|
Site
|
|
AMSTERDAM
|
アムステルダム
|
Eiichi Arai |
Eiichi
Arai |
|
VOIR
UN AMI PLEURER
|
泣く友を見る
|
Eiichi Arai |
Eiichi
Arai |
|
|
VIDÉOS
|
|
|