Traductions

Page principale

Page mise à jour le 14.6.2009

EN LANGUE CROATE ET DALMATE

CROATIE

COMMENTAIRE

LES PRINCIPAUX INTERPRÈTES DE BREL EN CROATIE

 

 Le nom de Brel est simplement connu en Croatie (voir l'interview de Srðan Depolo).

 

Srðan Depolo a traduit Brel en croate et en dalmate. La Dalmatie est une des régions de la Croatie, celle-ci a une longue histoire et sa langue est sa langue maternelle.

"Je chante en langue croate, langage "standard" officiel, à l'exception de Lanterništa (L'éclusier), Pusta Londra (Vesoul), Šjora Mande (Madeleine), Jolandeški porat (Amsterdam), Barle (Jef), Marica (Marieke) qui sont chantés en dalmate. Il s'agit d'un dialecte croate constitué pour partie de mots de vieux vénitien. En effet, cette région côtière a été gouvernée par la République vénitienne pendant environ mille ans."

C'est pourquoi le refrain de son adaptation de "Marieke" est chanté en vieil italien, là où Brel le chantait en flamand :

"Dans la chanson originale, Brel chante en français, et alors qu'il arrive aux chemins profonds du subconscient, quand la musique monte vers le refrain, il utilise sa propre langue flamande pour soulager son âme et se confesser."

 

Le chanteur, compositeur et interprète Arsen Dedić, très apprécié, a également repris deux chansons de Brel : "Ne me quitte pas" et "Le moribond". Néanmoins, celle-ci est une adaptation de la version de Rod McKuen.

Srðjan Depolo Srðan Depolo

Voir l'interview qu'il nous a accordée.

Chanteur, compositeur et écrivain, né à Rijeka, Croatie, en 1966.

Il apparaît sur scène à la fin des années 90 après de longues années d'engagement musical, traduisant les chansons de Leonard Cohen pour un de ses compagnons artistiques : l'auteur et chanteur Ibrica Jusić. Celles-ci ont été enregistrées sur le CD «Hazarder " et bien accueillies par le public mais aussi par les critiques.

Déjà connu du public en tant qu'auteur son roman «The Deaf Auditorium», est recommandé par le professeur croate Stanko Lasić, spécialiste international du travail de Miroslav Krleža. Depolo s'est trouvé mis en lumière par le regard des média en chantant les chansons de Jacques Brel, dans ses traductions personnelles en croate, enregistrées en 1999 sur le CD " In memoriam Jacques Brel ".

Aussi suite aux concerts de promotion, aux émissions de radio, de télévision ainsi qu’aux interviews pour les journaux, il a souhaité interpréter ses propres textes poétiques. Depolo a réalisé un CD contenant ses propres textes, musiques et orchestrations sous le titre " Obscure coloured flames " en 2002.

Les traductions de Brel ainsi que quelques morceaux originaux, parmi cette peinture chamarrée, sont devenues le répertoire standard des concerts de Depolo. Elles invitent les gens à réfléchir sur leur propre être, leur quotidien et la société les entourant. Il se fait des amis et des admirateurs dans chaque lieu où il se produit en public, et ceci encore maintenant.

A l’heure actuelle, il prépare un nouvel album de ses propres chansons, en attendant un livre de traductions dont la publication est à venir.

"Alors, nous nous verrons dans un concert, n’est-ce pas ?"

Biographie fournie par l'auteur- Traduction française - septembre 2007

Ibrica Jusic

  Ibrica Jusić

Ibrica Jusić est un célèbre chanteur en Croatie. Il a interprété Brel dans sa langue et en français. Il est surtout connu pour ses reprises de Leonard Cohen, dans les adaptations de Srðan Depolo.

LIENS VERS LES TEXTES

TRADUCTIONS CHANTÉES

Rockpoezija

Ce site est dédié à la chanson poétique en croate.

Svastara.com

Svastara est un site musical composé des paroles de chanson, de vidéos et de liens musicaux.

Titre original
Titre de la chanson
Interprète

Site

LA CHANSON DE JACKY
PISMA OD JAKŠE
Srðan Depolo

Svastara.com

NE ME QUITTE PAS
NEMOJ POĆI SAD
Ibrica Jusić

Rockpoezija

VIDÉOS

Le moribond - Suncana vremena

par Arsen Dedić

L'ivrogne - Ispicutura

par Srðan Depolo

Ne me quitte pas - Nemoj poći sad

par Ibrica Jusić

 Ne me quitte pas - Nemoj poći sad

par Arsen Dedić

 Ne me quitte pas - Nemoj poći sad

par Šime Bubica

 

HAUT DE PAGE