|
|
|||||||||||||
|
COMMENTAIRE |
LES PRINCIPAUX INTERPRÈTES DE BREL EN CROATIE |
||||||||||||
|
"Je chante en langue croate, langage "standard" officiel, à l'exception de Lanterništa (L'éclusier), Pusta Londra (Vesoul), Šjora Mande (Madeleine), Jolandeški porat (Amsterdam), Barle (Jef), Marica (Marieke) qui sont chantés en dalmate. Il s'agit d'un dialecte croate constitué pour partie de mots de vieux vénitien. En effet, cette région côtière a été gouvernée par la République vénitienne pendant environ mille ans." C'est pourquoi le refrain de son adaptation de "Marieke" est chanté en vieil italien, là où Brel le chantait en flamand : "Dans la chanson originale, Brel chante en français, et alors qu'il arrive aux chemins profonds du subconscient, quand la musique monte vers le refrain, il utilise sa propre langue flamande pour soulager son âme et se confesser."
|
Chanteur, compositeur et écrivain, né à Rijeka, Croatie, en 1966. Il apparaît sur scène à la fin des années 90 après de longues années d'engagement musical, traduisant les chansons de Leonard Cohen pour un de ses compagnons artistiques : l'auteur et chanteur Ibrica Jusić. Celles-ci ont été enregistrées sur le CD «Hazarder " et bien accueillies par le public mais aussi par les critiques. Déjà connu du public en tant qu'auteur son roman «The Deaf Auditorium», est recommandé par le professeur croate Stanko Lasić, spécialiste international du travail de Miroslav Krleža. Depolo s'est trouvé mis en lumière par le regard des média en chantant les chansons de Jacques Brel, dans ses traductions personnelles en croate, enregistrées en 1999 sur le CD " In memoriam Jacques Brel ". Aussi suite aux concerts de promotion, aux émissions de radio, de télévision ainsi qu’aux interviews pour les journaux, il a souhaité interpréter ses propres textes poétiques. Depolo a réalisé un CD contenant ses propres textes, musiques et orchestrations sous le titre " Obscure coloured flames " en 2002. Les traductions de Brel ainsi que quelques morceaux originaux, parmi cette peinture chamarrée, sont devenues le répertoire standard des concerts de Depolo. Elles invitent les gens à réfléchir sur leur propre être, leur quotidien et la société les entourant. Il se fait des amis et des admirateurs dans chaque lieu où il se produit en public, et ceci encore maintenant. A l’heure actuelle, il prépare un nouvel album de ses propres chansons, en attendant un livre de traductions dont la publication est à venir. "Alors, nous nous verrons dans un concert, n’est-ce pas ?" Biographie fournie par l'auteur- Traduction française - septembre 2007
|
||||||||||||
|
LIENS VERS LES TEXTES |
|||||||||||||
|
TRADUCTIONS CHANTÉES |
|||||||||||||
|
Ce site est dédié à la chanson poétique en croate. |
Svastara est un site musical composé des paroles de chanson, de vidéos et de liens musicaux. |
||||||||||||
|
|||||||||||||
|
VIDÉOS |
|||||||||||||
|
par Arsen Dedić |
par Srðan Depolo |
||||||||||||
|
Ne me quitte pas - Nemoj poći sad par Ibrica Jusić |
Ne me quitte pas - Nemoj poći sad par Arsen Dedić |
||||||||||||
|
Ne me quitte pas - Nemoj poći sad par Šime Bubica |
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||