Quand vous dites à un fan Français des premières heures que Brel
est chanté en allemand, un rictus se dessine très souvent sur le visage
de votre interlocuteur. La langue de Goethe est loin de représenter d'un
point de vue sonore l'expression de l'amour et de la douceur pour les
Latins. Je les détrompe, les versions allemandes de Brel sont parmi les
meilleures et elles ont mêmes un certain charme. L'accentuation allemande
donne du lyrisme à des chansons comme
"Amsterdam" dans la seconde version d'Hoffmann ou "Les
remparts de Varsovie".
Klaus Hoffmann a chanté Brel dès ses
débuts mais à l'origine les traductions étaient plus ou
moins proches des chansons originales.
En
1997, il entreprend de traduire d'autres morceaux de Brel et de retraduire
certaines des anciennes pour son spectacle Brel - Die letzte
Vorstellung (Brel - La dernière représentation). C'est François
Rauber, l'arrangeur de Brel et grande figure historique de son oeuvre
musicale, qui a retravaillé les orchestrations à cette occasion donnant
le cachet de la musique originale au spectacle.
L'Autrichien
Michael Heltau, chanteur d'opéra, bénéficie de traductions souvent éloignées des chansons originales. Elles semblent dans tous les cas adaptées au contexte
culturel autrichien et connaissent un grand succès dans ce pays.
Originaire de la République Démocratique
Allemande, elle est une
interprète reconnue du répertoire de Bertold Brecht et de Kurt Weill. Gisela May est venue
naturellement à Brel dont l'œuvre se rapproche de la critique sociale chère à ses auteurs allemands favoris.
Le site de Stéphane
et Didier : Spécialisé dans la reprise de chansons françaises en
allemand, ce duo germanophone joue sur les scènes allemandes les textes
de Jacques Brel dans leurs propres traductions. Ces textes actualisés
régulièrement sont accessibles dans la section "Blog".
Ce groupe essaye d'innover dans la mise en scène de leurs spectacles, en
proposant en décembre 2009 de jouer avec une comédienne tchèque
spécialiste de la pantomine.