JACQUES BREL

Biographie

Discographie

Filmographie

Bibliographie

Citations

Chansons

Guide d'écoute

Compagnons et liens

 

REPRISES

Pourquoi ?

Par chanson

Par interprète

Liste des interprètes

Total par année

Total par langue

Total par origine

Traductions

Interviews

Actualités

Coups de cœur

Mises à jour

 

Rechercher dans le site :

 

Page mise à jour le 16.9.2009

 

 


creation de site

 
Dino - Rodolphe - J. Ramón

©2006-2010 Dino Gibertoni, Rodolphe Guillo, José Ramon San Juan & Sèrgio Paixão

La création et les contenus de ce site, lorsque cela n'est pas spécifié, sont de Dino Gibertoni & Rodolphe Guillo. Tous les contenus peuvent être librement utilisés à la seule condition d'en citer la source.

 

 

PRÉAMBULE AUX INTERVIEWS

Entre fin 2007 et début 2008, nous avons décidé d'encore approfondir  la connaissance des interprètes des chansons de Jacques Brel à travers une série de questions que nous avons voulu poser à chacun d'entre eux.

Nous pensons ainsi obtenir un tableau musical critique, mais au fond également historique et géographique, qui va au-delà de la simple information  et des considérations statistiques qui constituent la majeure partie du contenu de ce site.

Le témoignage direct de ce qu'a signifié l'œuvre de Brel pour ceux qui le chantent (qui sont souvent également eux-mêmes les traducteurs des textes de Brel et qui ont également décidé de dédier une part importante de leur carrière à l'interprétation de ses chansons) devrait également mettre plus vivement en lumière ce qui est l'objectif de notre recherche : démontrer l'importance et l'actualité de toute l'œuvre de Brel encore de nos jours.

Enfin et surtout, en donnant la parole à ces interprètes, cela signifie aussi pour nous les reconnaître et les remercier pour ce qu'ils ont fait dans leurs pays et leur environnement culturel pour ne pas faire oublier Jacques Brel. Nous les remercions naturellement avec gratitude pour leur gentillesse, leur disponibilité et la véritable passion avec laquelle ils ont participé à cette initiative.

Les questions posées tendent d'abord à essayer de découvrir comment la passion pour Brel s'est introduite dans le parcours individuel de ces artistes et dans le contexte artistique et culturel de leur pays d'origine.

Une partie importante de ces questions porte davantage sur la traduction, autant en termes d'inspiration que de mise en oeuvre pratique afin d'en mettre en évidence l'importance, la «nécessité» et les éventuelles difficultés. Enfin, nous avons pensé qu'il était primordial de connaître aussi la nature des réactions recueillies tant sur les aspects de la production que de la confrontation au public.

 

LES ARTISTES

Cliquez sur leur nom pour accéder à l'interview

SRÐAN DEPOLO

WALTER DI GEMMA

DENIS BEREJNOÏ

DES DE MOOR

?

Srðan Depolo

JANVIER 2008

Walter di Gemma

JANVIER 2008

Denis Berejnoï

JANVIER 2008

 Денис Бережной 

Des de Moor

AVRIL 2008

 

 

LES QUESTIONS

1.

Pouvez-vous nous esquisser brièvement votre carrière et nous dire quel artiste vous a le plus influencé ?

2.

Comment avez-vous connu l’œuvre de Jacques Brel ?

3.

Jacques Brel est-il connu dans votre pays ?

4.

Quelles chansons de Brel sont vos favorites ?

5.

Qu'est ce qui vous a inspiré pour traduire et interpréter Brel et pourquoi avez-vous choisi de chanter ces chansons en particulier ?

6.

Quel est l'aspect le plus difficile dans la traduction des textes de Brel ?

7.

Que pensez-vous des traductions des chansons de Brel déjà existantes dans votre propre langue ?

8.

Connaissez-vous d’autres interprètes des chansons de Brel ? (quelle que soit la langue). Si oui, quelles sont ceux que vous appréciez le plus ?

9.

Avez-vous trouvé que les personnes avec lesquelles vous avez collaboré étaient résistantes devant l'idée d'interpréter Brel ou au contraire vous ont-elles encouragé ?

10.

Comment le public réagit-il à vos interprétations de Brel ?

11.

Avez-vous l'intention de faire de nouvelles reprises de ses chansons à l'avenir ?

 

 

HAUT DE PAGE