|
PRÉAMBULE AUX INTERVIEWS
Entre
fin 2007 et début 2008, nous avons décidé d'encore
approfondir la
connaissance des interprètes des chansons de Jacques Brel à
travers une série de questions que nous avons voulu poser à chacun
d'entre eux.
Nous
pensons ainsi obtenir un tableau musical critique, mais au fond
également historique et géographique, qui va au-delà de la simple
information et des considérations statistiques qui constituent
la majeure partie du contenu de ce site.
Le
témoignage direct de ce qu'a signifié l'œuvre de Brel pour ceux
qui le chantent (qui sont souvent également eux-mêmes les
traducteurs des textes de Brel et qui ont également décidé
de dédier une part importante de leur carrière à
l'interprétation de ses chansons) devrait également mettre plus
vivement en lumière ce qui est l'objectif de notre recherche :
démontrer l'importance et l'actualité de toute l'œuvre de Brel
encore de nos jours.
Enfin
et surtout, en donnant la parole à ces interprètes, cela signifie
aussi pour nous les reconnaître et les remercier pour ce qu'ils ont
fait dans leurs pays et leur environnement culturel pour ne pas
faire oublier Jacques Brel. Nous les remercions naturellement avec
gratitude pour leur gentillesse, leur disponibilité et la
véritable passion avec laquelle ils ont participé à cette
initiative.
Les
questions posées tendent d'abord à essayer de découvrir comment
la passion pour Brel s'est introduite dans le parcours individuel de
ces artistes et dans le contexte artistique et culturel de leur pays
d'origine.
Une
partie importante de ces questions porte davantage sur la
traduction, autant en termes d'inspiration que de mise en oeuvre
pratique afin d'en mettre en évidence l'importance, la
«nécessité» et les éventuelles difficultés. Enfin, nous avons
pensé qu'il était primordial de connaître aussi la nature des
réactions recueillies tant sur les aspects de la production que de
la confrontation au public.
|